Wilde Erdbeeren (In Swedish)

Wilde Erdbeeren – Rainsnakes = Smultron –  daggmaskar?

En liten utflykt i aktuella översättningars underliga värld

Med översättning menar jag här hur svenska titlar på böcker och filmer har – mer eller mindre fritt – översatts till några andra språk, dvs. engelska, tyska och franska.

Jag stötte på fenomenet med översatta missförstånd – gammal Ingmar Bergman-beundrare som jag är – för första gången när jag jämförde filmen Smultronställets titel med det tyska namnet på filmen: Wilde Erdbeeren. För det första finns det ingenting som heter wilde Erdbeeren på tyska, utan smultron heter Walderdbeeren, och för det andra återger översättningen ju inte vad som menas med ett smultronställe på svenska, nämligen en särskilt trevlig plats, i Prismas svensk-tyska lexikon något poetiskt återgiven med paradiesisches Fleckchen. Hur i all världen kom översättaren då på titeln Wilde Erdbeeren?

To read the whole text, click here.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s